Sortieren nach:

Gedichte über das Alleinsein - Seite 192


Anzeige


... hier klicken um den ganzen Text anzuzeigen


"Einsamkeit genießt man am besten zu zweit"

A.Y.
Motto:
— Это водка? — слабо спросила Маргарита.
Кот подпрыгнул на стуле от обиды.
— Помилуйте, королева, — прохрипел он, — разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!
Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита»
"Have mercy, Queen,” he wheezed, “would I allow myself to pour vodka for a lady?” This is pure alcohol !
Der Kater war so beleidigt, daß er auf dem Stuhl hochhüpfte. "Erbarmt Euch, Königin", röchelte er, "würde ich es mir
jemals erlauben, einer Dame Wodka einzugießen? Nein,
das ist reiner Sprit
(M. A. Bulgakow "Der Meister und Margarita "
____________________________




"Einsamkeit genießt man am besten zu zweit"
Ich bin dazu bereit
Wenn ich endlich jemanden parat habe!
Das ist eine schwierige Frage
Mein Gabe ist Dichterkunst
Aber ich habe Durst
Ich will jedoch nicht dichten
sondern mein altes Leben vernichten

In meinem Herz wohnt aber ein Gespenster
Mein Haus hat keine Fenster
Ich brauche dringend eine 'med-sjestra'
Ich isoliere mich
(Na ja, verpiss dich!)
weil ich niemanden habe
Wer mich dazu ermuntert
Wie ich dieses Jahrhundert erlebe
Das weiß nur lieber Gott
Ich werde bestimmt tot
"Also sprach Zarathustra"

Ich brauche noch eine Mafiosa
Ah ja
Sie ist immer da
Ich habe fast vergessen
Mit dir Bratwurst zu essen

__________________________
med-sjestra (russisch) - Krankenschwester
... hier klicken um den ganzen Text anzuzeigen


[Ich hatte einen großen Trauer]

Motto:
Tu otwierał się inny, odrębny świat, do niczego niepodobny: tu panowały inne odrębne prawa, inne obyczaje, inne nawyki i odruchy
tu trwał za życia dom, a w nim życie jak nigdzie i ludzie nawykli

[Hier eröffnete sich eine andere separate Welt, die nichts anderes ähnelte: hier herrschten andere Gesetze, andere Sitten, andere Regungen. Hier gab es ein lebendiges Haus und seine Ordnung war einzigartig. Daran hat sich jeder gewöhnt.]

[Gustaw Herling-Grudziński "Inny świat"
("Die andere Welt")
[eigene Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche]

A. Y.
W.B.
A. C.
anders als meine drei Wolands
Gehilfen bekannt
widme ich dieses Gedicht
Ich bin wie Schopenhauer
Ich hatte einen großen Trauer
Wie lange wird er dauern?
"Weinen möchte ich, bitter weinen"
Ich bin allein in diesem Korridor
Ich brauche dringend Christus Pantokrator
Gegen diese Smuta

Ich bin wieder da
Ich checke Instagram
Wera trinkt Alkohol
Ich esse nur Karfiol
Ich bin Bar Rabban
Leider "pound the alarm"
Tamdaradam

Dein Glück macht mich kaputt
Ich setze endlich einen Hut
Auf
Sapere aude!
Habe (ich endlich) Mut!

(Ich habe zwar in Poznan gewohnt
Aber niemand hilft mir dabei
Ich bin daran gewöhnt
Eine Bekanntschaft zu schließen)
Ich will mich endlich schießen
Tamtaradam

Ich habe drei Ziele
Arbeit bei Miele
Bekanntschaft, Selbstständigkeit
Ich habe nix erreicht
Ich bin ein Verlierer
Als Strafe muss ich ein Auschwitz-Tatöwierer
werden

Jeder hat schon sein Glück
Ich habe euch aber nicht genug
Ich warte zu lange
Ich habe Panikattacke
Aber du hast Jakob und Arbeit
(Bin ich der Hiob?)
Weiß ich nicht
***
Ich bin der Auschwitz-Tatöwierer
Kein einfacher Bardrasierer
Ich bereite euch viele Schmerzen
Ich sollte Scherze erzählen
Und nicht euch quälen
Ich will nicht mehr ein Auschwitz-Tatöwierer sein!

Ich bereitete euch viele Sorgen
Mea culpa
Mea maxima culpa
Ich bitte euch um Verzeihung
Mea culpa
Mea maxima culpa
Ich weiß, dass ich ein Märtyrer sein muss
Weil ich meine Führer gern vernichte
Deshalb ich dichte
Ich will nicht eure Haut abziehen
Ich will mich nur umziehen
In ein anderes Huus!
Mea maxima culpa

Also jemanden und etwas
Also alles, woran es mir fehlt
Ich brauche ein Zelt
oder ein anderes Gerät
Um etwas zu ändern
Mea maxima culpa

Ich will auch einen Gramm
Marihuana
Oder Bar-Rabban
Um sich besser zu fühlen
Würde das mir helfen?
Ich suche nach einer Panazee
Ich ertrinke im See?
Ich will einfach alles wegwerfen
Ich hatte einen Panikattack
Ich habe dabei kein Crack
Um das zu lindern
Sie hat einen festen Freund
Ich brauche auch eine Margot
(sie tanzt in Poznan mit ihrem "heroy")
Und eine Arbeit
Dazu noch eine Krankheit!

Ich habe niemanden
Nur Online-Avatare
Non omnis moriar(e)!
Keine echte Frau
Ich sah einmal eine Sau
Ich will auch einer Dame
ein Diadem oder eine Krone aufsetzen
Und nix übersetzen oder dichten
Ich will oft alles vernichten
oder mit jemandem sich auf die Couch setzen
Ich will jemanden parat haben
Und nicht aus Einsamkeit sterben

Vera trinkt Tequilla
Ich bin kein Killer
Zwei mal zwei vier
Probier ich das
Nein, es mach' keinen Spaß
Was ich machen kann
Um Emotionen zu betäuben
Vielleicht einfach sterben
Ich will Zyanid-Kapsel fressen
Und einfach noch dazu essen

Als meine letzte Mahlzeit
bitte ich um ein Huhn
Mit Mohn
Ich will nicht mehr Auschwitz-Tatöwierer sein
Mahlzeit!
Wer kommt endlich die richtige Zeit
Ist der Henker bereit?
Mea maxima culpa


***
Aber ich bin zu schwach
Du bist schon wach
Ich muss weiterleben ohne Arbeit und feste Freundin
Ich bin Iwan Besdomny
Ein Dichter
oder Pontius Pilatus
Richter
Der viel Übel macht
lecz sam jest często z tego rad
Ich bin für viel NUR ein guter Kamerad
Warum will niemand mit mir
Etwas machen
abym i ja w końcu był w pełni rad

6.08.2023 06:18- 08:10

Anmerkungen:
Christus Pantokrator - Pantokrator oder Weltenherrscher bedeutet All- oder Weltherrscher. Es ist eine Gottesbezeichnung, unter der seit der Zeitenwende vor allem Jesus Christus verstanden wird (nach Wikipedia)

Smuta -
Als die Smuta oder Zeit der Wirren wird in der Geschichte Russlands die Zeit zwischen dem Ende der Rurikiden-Dynastie mit dem Tod Fjodor I. im Jahr 1598 und dem Beginn der Romanow-Dynastie mit dem Herrschaftsantritt Michael I. im Jahr 1613 bezeichnet. In dieser Zeit gab es fünf Regenten auf dem Zarenthron.
(nach Wikipedia)

pound the alarm - eigentlich: Sing von Nicki Minaj, es kann als Synonym für Kitsch interpretiert werden

Tamtaradam - hier Füllwort, Ausruf

Miele - Hersteller der Waschmaschinen, Spüler usw.

Huus - friesische Bezeichnung für ein Haus

Crack - Kokain enthaltendes synthetisches Rauschgift

lecz sam jest często z tego rad
abym i ja w końcu był pełni rad
- Übersetzung: "aber er freut sich oft selbst darauf/ damit ich auch endlich glücklich bin "
(Im Original doppelte Bedeutung: dieses Wort steht sowohl für Radium, als auch bedeutet "froh sein"/"glücklich sein")
Aussprache
lɛʈ͡ʂ sam jɛst ʈ͡ʂɛ̃w̃stɔ s tɛgɔ rat
abɨm i ja f kɔɲt͡su bɨw pɛwɲi rat
... hier klicken um den ganzen Text anzuzeigen


Anzeige